註冊 登錄   
打印

可能睇過的大陸英文翻譯

可能睇過的大陸英文翻譯

繼薯伯伯的Translate server error後

又搵到一大堆「作品」,簡直笑死人,出現在貴陽、深圳...等地

貴陽鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun

旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone

警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone

嚴禁向窗外拋扔物品 - Strictly forbid toward window to throw to throw a product

最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage

在深圳,皇崗口岸被譯成 HUANGGANG SEAPORT

更有
重慶 = Double Happiness
開封 = Break the seal
武漢 = Armed man
齊齊哈爾 = altogether laugh you
上海=up sea
大連=big with
石家莊=stone family village
成都=complete metro
我的遊歷 中國:廣東(廣州、深圳、東莞、中山、揭陽、順德)、福建(福州、莆田、泉州、廈門、漳州)、海南(三亞)、台灣(台北、桃園)、澳門 越南:峴港 泰國:曼谷、芭堤雅

TOP

引用:
原帖由 kelvin 於 2008-7-20 19:13 發表 繼薯伯伯的Translate server error後 又搵到一大堆「作品」,簡直笑死人,出現在貴陽、深圳...等地 貴陽鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun 旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone 警(路)風 ...
重慶 = Double Happiness
開封 = Break the seal
武漢 = Armed man
齊齊哈爾 = altogether laugh you
上海=up sea
大連=big with
石家莊=stone family village
成都=complete metro


very make sense , 我國進步了不少!!!
I like ,I like..
thanks for sharing!
''時間和乳溝一樣.擠一擠還是有的'' - 竇云

TOP

最經典還是乾炒牛河:

Fxxk Fry Beef River

TOP

大陸餐牌
the soup of Sung  (羅宋湯)
egg sand (雞蛋沙律)
swallow to take the fish sand (吞拿魚沙律)
the bureau pig picks the rice (焗豬扒飯)
at KFC, we do chicken right!  (在肯德基,我們做雞是對的!)

大陸戲名
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死

英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情

英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一把槍

英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天

香港人都一樣有搞笑野, 懶音
fried rice  -->  flied lice
give me a ring --> give me a wing
洗衣店招牌 Wong's laundry, we wash it right  --> wrong's laundry, we wash it white

[ 本帖最後由 lynn 於 2008-7-21 22:09 編輯 ]

TOP

你地成日指內地人嘅英文差 , 不如先檢討一吓閣下嘅英文先 .
To travel is to live - Hans Christian Andersen
HK Working Holiday Makers in UK @ Facebook
我  有  嘢  講
Feb 6 - London & Winchester
Feb 27-28 - Bristol

TOP

不知對或錯 ....

自知英文甚渣, 唔使檢討,有幾多兩野,自己知道.
但十多年前在國內看過一個電視節目,一直不解是對是錯 - 梗係死蠢,唔識先會咁問啦.
.....是一個教兒童學簡單英文的節目, 該節目亦有洋人做主持的,照理不會亂來, 到結尾時唱結束歌, 調子是西式生日歌 556517....,  歌詞是: good bey  to you..... 重覆數次..到尾.      究竟有無隻咁既歌仔既呢, 還是自由創作的產品呢.....   笑人之前,不妨先笑下自己...

TOP

引用:
原帖由 Transport Planner 於 2008-7-21 22:15 發表 你地成日指內地人嘅英文差 , 不如先檢討一吓閣下嘅英文先 .
it's just for fun...

i also make mistake, like chilli grab  --> crap

so at last bit of the previous post, it's from hk
引用:
香港人都一樣有搞笑野, 懶音
fried rice  -->  flied lice
give me a ring --> give me a wing
洗衣店招牌 Wong's laundry, we wash it right  --> wrong's laundry, we wash it white
i also find sth like 'cannot have fun in the playground' (不准在遊樂場追逐嬉戲) in hk.

there're always jokes to translate one language to another, so really no big deal to make mistake...

[ 本帖最後由 lynn 於 2008-7-21 22:52 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 Transport Planner 於 2008-7-21 22:15 發表 你地成日指內地人嘅英文差 , 不如先檢討一吓閣下嘅英文先 .
其實笑人的同時, 我都有不停進修英文......................... 兩樣嘢, 無抵觸嘅.

TOP

引用:
原帖由 pazu 於 2008-7-21 23:06 發表 其實笑人的同時, 我都有不停進修英文......................... 兩樣嘢, 無抵觸嘅.
同意wor

我都成日用錯

btw, 大家可以睇呢個網 www.engrish.com

TOP

錯左卑人笑下, 有乜相干....唔卑人笑,可能錯而不自知, 記住佢, 下次不要再錯 ....   其實無所謂既,  就算卑人笑,卑人踩兩下, 都是自己活該, 小小挫折而已,  咁都唔受得 ?     睇番討論區,中文錯字,不計其數,包括自己, -- 又好似無咁多人提到, 無咁多人笑 .... ??       誰人無錯, 錯而能知,錯而能改, .....  從容面對, 何需動氣, 笑看人生....

TOP

引用:
原帖由 hkfkh 於 2008-7-22 09:25 發表 錯左卑人笑下, 有乜相干....唔卑人笑,可能錯而不自知, 記住佢, 下次不要再錯 .... 其實無所謂既, 就算卑人笑,卑人踩兩下, 都是自己活該, 小小挫折而已, 咁都唔受得 ? 睇番討論區,中文錯字,不計其數,包括自己 ...
大俠, 早晨.
你又一早上來笑下,發up風..當番工
琴日咪有人提左你,既然笑下.,, 何必打一大堆東東..你忘記了.
''時間和乳溝一樣.擠一擠還是有的'' - 竇云

TOP

唔該咪叫大俠啦, 只不過懵懵下,又唔怕卑人踩,咪攤係度卑人笑下囉, (其實卑人笑下,都有得著既-指出錯誤啵) 深知才疏學淺, 可能"嘻笑而不怒罵"的方式,無乜人欣賞啦,    不過都有些少貢獻既, 都識得話卑人知, 點樣由香港去增城, 傾下點樣路線好的, ......  都會有唔 like 喎....
睇落真有好多閑人者 (自己亦如是) .....  一大堆東東, 娛人娛已耳 ...  唔通係呢度教老曾點樣做特首咩 .....   又是得啖笑 ........  不要笑死人 ...

TOP

是真的嗎?大陸的英文真係咁水皮??唔会呀嗎?
我曾在一個叫做worldfriendship.com 的Sayhi chatroom裡和許多內地的大中学生chat on line,他們的英文程度也不錯呀!也沒有那種直譯的中式英文.只是大多數人喜歡在結語時用lah!woh!這種嘆詞。比如說:I don't want to go lah!I can do it woh!
點都好,讀完kelvin的譯文,正如 hkfkh兄的口頭禪:得啖笑。正合吹水區的文字。lol

TOP